18-23 ΞΕΝΟΦΩΝΤΑΣ

 Ξενοφώντος Ελληνικά «Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §18-23» [Μετάφραση – Ασκήσεις σχολικού]

 
[18] Τατα δ’ επν κα μεταστραφες πρς τος ναντίους, συχίαν εχε· κα γρ  μάντις παρήγγελλεν ατος μ πρότερον πιτίθεσθαι, πρν [ν] τν σφετέρων  πέσοι τις  τρωθείη· «πειδν μέντοι τοτο γένηται, γησόμεθα μέν», φη, «μες, νίκη δ’ μν σται πομένοις, μο μέντοι θάνατος, ς γέ μοι δοκε».
Μετάφραση: Αφού είπε αυτά και γύρισε προς το μέρος των εχθρών, περίμενε, γιατί και ο μάντης συμβούλευε να μην επιτεθούν προτού σκοτωθεί ή πληγωθεί κάποιος δικός τους. «Όταν συμβεί αυτό, θα προχωρήσουμε εμείς μπροστά» είπε, «εσείς που θα ακολουθήσετε, θα νικήσετε, εγώ όμως θα σκοτωθώ, όπως, βέβαια, το προαισθάνομαι.»
 
[19] Κα οκ ψεύσατο, λλ’ πε νέλαβον τ πλα, ατς μν σπερ π μοίρας τινς γόμενος κπηδήσας πρτος μπεσν τος πολεμίοις ποθνσκει, κα τέθαπται ν τ διαβάσει το Κηφισο· ο δ’ λλοι νίκων κα κατεδίωξαν μέχρι το μαλοπέθανον  δ’ νταθα τν μν τριάκοντα Κριτίας τε κα ππόμαχος, τν δ ν Πειραιε δέκα ρχόντων Χαρμίδης  Γλαύκωνος, τν δ’ λλων περ βδομήκοντα. Κα τ μν πλα λαβον, τος δ χιτνας οδενς τν πολιτν σκύλευσαν. πε δ τοτο γένετο κα τος νεκρος ποσπόνδους πεδίδοσαν, προσιόντες λλήλοις πολλο διελέγοντο.
Μετάφραση: Και δεν διαψεύστηκε, αλλά όταν πήραν τα όπλα, εκείνος, σαν να οδηγούταν από κάποια μοίρα, αφού πήδηξε πρώτος ορμητικά προς τα μπρος κι έπεσε πάνω στους εχθρούς, σκοτώθηκε και είναι θαμμένος στη διάβαση του Κηφισού. Οι άλλοι ωστόσο νίκησαν και καταδίωξαν τον εχθρό ως το ίσιωμα. Εκεί σκοτώθηκαν από τους Τριάντα ο Κριτίας κι ο Ιππόμαχος, από τους δέκα άρχοντες του Πειραιά ο Χαρμίδης του Γλαύκωνα κι από τους υπόλοιπους κάπου εβδομήντα. Και τα όπλα τα πήραν, κανενός πολίτη όμως δεν πείραξαν τα ρούχα. Αφού συνέβη αυτό και τους νεκρούς απέδωσαν με συμφωνία, πλησιάζοντας μεταξύ τους πολλοί συζητούσαν.
 
[20] Κλεόκριτος δ  τν μυστν κρυξ, μάλ’ εφωνος ν, κατασιωπησάμενος λεξεν· «νδρες πολται, τί μς ξελαύνετε; τί ποκτεναι βούλεσθε; μες γρ μς κακν μν οδν πώποτε ποιήσαμεν, μετεσχήκαμεν δ μν κα ερν τν σεμνοτάτων κα θυσιν κα ορτν τν καλλίστων, κα συγχορευτα κα συμφοιτητα γεγενήμεθα κα συστρατιται, κα πολλ μεθ’ μν κεκινδυνεύκαμεν κα κατ γν κα κατ θάλατταν πρ τς κοινς μφοτέρων μν σωτηρίας τε κα λευθερίας.
Μετάφραση: Τότε ο Κλεόκριτος, ο κήρυκας των μυημένων στα Ελευσίνια μυστήρια, που είχε πολύ δυνατή φωνή, αφού επέβαλε σιωπή είπε: «Άνδρες πολίτες, γιατί μας εξορίζετε; Γιατί θέλετε να μας σκοτώσετε; Γιατί εμείς σε εσάς δεν έχουμε κάνει κανένα κακό ως τώρα, αντιθέτως έχουμε πάρει μέρος μαζί σας στις πιο σεβαστές τελετές, σε θυσίες και στις ωραιότερες γιορτές· έχουμε γίνει συγχορευτές και συμφοιτητές και συστρατιώτες· μαζί έχουμε κινδυνέψει πολλές φορές, και στη στεριά και στη θάλασσα, για την κοινή σωτηρία και ελευθερία και των δυο μας».
 
[21] Πρς θεν πατρων κα μητρων κα συγγενείας κα κηδεστίας κα ταιρίας, πάντων γρ τούτων πολλο κοινωνομεν λλήλοις, αδούμενοι κα θεος κα νθρώπους παύσασθε μαρτάνοντες ες τν πατρίδα, κα μ πείθεσθε τος νοσιωτάτοις τριάκοντα, ο δίων κερδέων νεκα λίγου δεν πλείους πεκτόνασιν θηναίων ν κτ μησν  πάντες Πελοποννήσιοι δέκα τη πολεμοντες.
Μετάφραση: Στο όνομα των θεών των πατέρων και μητέρων μας και στο όνομα της συγγένειάς μας εξ αίματος και εξ αγχιστείας και των συλλόγων μας –γιατί πολλοί συμμετέχουμε μαζί σε όλα αυτά–, σεβόμενοι και θεούς και ανθρώπους, σταματήστε να προξενείτε ζημιά στην πατρίδα και μην υπακούτε στους ανοσιότατους Τριάκοντα, οι οποίοι λόγω προσωπικών συμφερόντων έχουν, παρά λίγο, σκοτώσει μέσα σε οκτώ μήνες περισσότερους Αθηναίους απ’ όσους όλοι οι Πελοποννήσιοι μαζί πολεμώντας επί δέκα χρόνια.
 
[22] ξν δ’ μν ν ερήν πολιτεύεσθαι, οτοι τν πάντων ασχιστόν τε κα χαλεπώτατον κα νοσιώτατον κα χθιστον κα θεος κα νθρώποις πόλεμον μν πρς λλήλους παρέχουσιν. λλ’ ε γε μέντοι πίστασθε τι κα τν νν φ’ μν ποθανόντων ο μόνον μες λλ κα μες στιν ος πολλ κατεδακρύσαμεν.
 μν τοιατα λεγεν· ο δ λοιπο ρχοντες κα δι τ τοιατα προσακούειν τος μεθ’ ατν πήγαγον ες τ στυ. 
Μετάφραση: Αν και ήταν δυνατό σε μας να ζούμε ειρηνικά ως πολίτες, αυτοί ξεκίνησαν μεταξύ μας τον χειρότερο και τον δυσχερέστερο και τον πιο ανόσιο και τον πιο μισητό για θεούς και ανθρώπους πόλεμο. Όμως να ξέρετε καλά ότι και για αυτούς που τώρα σκοτώθηκαν από εμάς, όχι μόνο εσείς αλλά και εμείς -για κάποιους από αυτούς- δακρύσαμε πολύ.
Αυτός τέτοια περίπου έλεγε· οι υπόλοιποι αρχηγοί, και εξαιτίας του ότι άκουγαν τέτοιου είδους πράγματα, οδήγησαν αυτούς που ήταν μαζί τους πάλι πίσω στην Αθήνα.
 
[23] Τ δ’ στεραί ο μν τριάκοντα πάνυ δ ταπεινο κα ρημοι συνεκάθηντο ν τ συνεδρί· τν δ τρισχιλίων που καστοι τεταγμένοι σαν, πανταχο διεφέροντο πρς λλήλους. σοι μν γρ πεποιήκεσάν τι βιαιότερον κα φοβοντο, ντόνως λεγον ς ο χρείη καθυφίεσθαι τος ν Πειραιε· σοι δ πίστευον μηδν δικηκέναι, ατοί τε νελογίζοντο κα τος λλους δίδασκον ς οδν δέοιντο τούτων τν κακν, κα τος τριάκοντα οκ φασαν χρναι πείθεσθαι οδ’ πιτρέπειν πολλύναι τν πόλιν. Κα τ τελευταον ψηφίσαντο κείνους μν καταπασαι, λλους  δ λέσθαι. Κα ελοντο δέκα, να π φυλς.
Μετάφραση
: Την επόμενη μέρα οι Τριάκοντα παρευρέθηκαν στην αίθουσα συνεδριάσεων πολύ ταπεινωμένοι και μόνοι· οι τρεις χιλιάδες από την άλλη, όπου βρισκόταν ο καθένας τους, σε όλα τα μέρη της πόλης διαφωνούσαν μεταξύ τους. Γιατί όσοι είχαν διαπράξει κάτι βιαιότερο και φοβούνταν, υποστήριζαν έντονα ότι δεν έπρεπε να υποχωρήσουν σε αυτούς που βρίσκονταν στον Πειραιά· όσοι αφετέρου πίστευαν ότι δεν είχαν διαπράξει κανένα αδίκημα, οι ίδιοι σκέφτονταν και εξηγούσαν και στους άλλους ότι δεν χρειαζόταν να υποφέρουν κανένα από αυτά τα δεινά και έλεγαν ότι δεν πρέπει να υπακούσουν στους Τριάκοντα ούτε να τους επιτρέψουν να καταστρέψουν την πόλη. Και στο τέλος αποφάσισαν να αφαιρέσουν από εκείνους την εξουσία και να εκλέξουν άλλους. Και εξέλεξαν δέκα, έναν από κάθε φυλή.
 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΕΚΘΕΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΤΡΟΦΗ ΚΡΙΤΗΡΙΟ 2