STARS ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ 81

 O μν ον Πελοποννήσιοι τς νυκτς εθς κατ τάχος κομίζοντο π οκου παρ τν γν· κα περενεγκόντες τν Λευκαδίων σθμν τς νας, πως μ περιπλέοντες φθσιν, ποκομίζονται.

Μετάφραση: Οι Πελοποννήσιοι, λοιπόν, αμέσως τη νύχτα έφυγαν βιαστικά προς την πατρίδα τους πλέοντας κοντά στην ακτή. Και αφού πέρασαν τα καράβια πάνω από τον ισθμό της Λευκάδας, για να μην τους δουν να πλέουν γύρω απ’ το νησί, απομακρύνθηκαν.
 
[2] Κερκυραοι δ ασθόμενοι τάς τε ττικς νας προσπλεούσας τάς τε τν πολεμίων οχομένας, λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ς τν πόλιν γαγον πρότερον ξω ντας, κα τς νας περιπλεσαι κελεύσαντες ς πλήρωσαν ς τν λλαϊκν λιμένα, ν σ περιεκομίζοντο, τν χθρν ε τινα λάβοιεν, πέκτεινον· κα κ τν νεν σους πεισαν σβναι κβιβάζοντες πεχρντo, ς τ Ηραιόν τε λθόντες τν κετν ς πεντήκοντα νδρας δίκην ποσχεν πεισαν κα κατέγνωσαν πάντων θάνατον.
Μετάφραση: Οι Κερκυραίοι όταν αντιλήφθηκαν ότι πλησιάζουν τα αττικά πλοία και ότι εκείνα των εχθρών έχουν φύγει, αφού πήραν τους Μεσσηνίους, οι οποίοι προηγουμένως βρίσκονταν έξω, τούς οδήγησαν στην πόλη, και διέταξαν τα πλοία που είχαν επανδρώσει να πλεύσουν γύρω προς το Υλλαϊκό λιμάνι κι ενώ αυτά περιφέρονταν, όποιον από τους εχθρούς τους έπιαναν, τον σκότωναν. Κι από τα πλοία, όσους είχαν πείσει να επιβιβαστούν, καθώς τους αποβίβαζαν τους σκότωναν. Κι αφού πήγαν στο Ηραίο, έπεισαν περίπου πενήντα από τους ικέτες να δικαστούν και τους καταδίκασαν όλους σε θάνατο.
 
[3] O δ πολλο τν κετν, σοι οκ πείσθησαν, ς ώρων τ γιγνόμενα, διέφθειρον ατο ν τ ερ λλήλους, κα κ τν δένδρων τινς πήγχοντο, ο δ ς καστοι δύναντο νηλοντο.
Μετάφραση: Οι περισσότεροι από τους ικέτες, όσοι δεν είχαν πεισθεί, επειδή έβλεπαν αυτά που γίνονταν, σκότωναν εκεί μέσα στο ιερό ο ένας τον άλλον, και από τα δέντρα μερικοί απαγχονίζονταν, κι άλλοι, όπως ο καθένας μπορούσε, τερμάτιζαν τη ζωή τους.
 
[4] μέρας τε πτά, ς φικόμενος  Ερυμέδων τας ξήκοντα ναυσ παρέμεινε, Κερκυραοι σφν ατν τος χθρος δοκοντας εναι φόνευον, τν μν ατίαν πιφέροντες τος τν δμον καταλύουσιν, πέθανον δέ τινες κα δίας χθρας νεκα, κα λλοι χρημάτων σφίσιν φειλομένων π τν λαβόντων·
Μετάφραση: Για εφτά ημέρες, όσες δηλαδή παρέμεινε ο Ευρυμέδοντας αφού είχε έρθει με τα εξήντα πλοία, οι Κερκυραίοι σκότωναν εκείνους απ’ τους συμπολίτες τους που θεωρούσαν πως είναι εχθροί τους. Αν και επέρριπταν την κατηγορία σε αυτούς που προσπαθούσαν να καταλύσουν το δημοκρατικό πολίτευμα, φονεύτηκαν και μερικοί εξαιτίας προσωπικής έχθρας, και άλλοι σκοτώθηκαν από τους οφειλέτες τους για χρήματα που τους χρωστούσαν.
 
[5] πσά τε δέα κατέστη θανάτου, κα οον φιλε ν τ τοιούτ γίγνεσθαι, οδν τι ο ξυνέβη κα τι περαιτέρω. Κα γρ πατρ παδα πέκτεινε κα π τν ερν πεσπντο κα πρς ατος κτείνοντο, ο δέ τινες κα περιοικοδομηθέντες ν το Διονύσου τ ερ πέθανον.
Μετάφραση: Διαπράχθηκαν κάθε είδους φόνοι και τίποτα δεν παραλείφθηκε που να μην έγινε, απ’ όσα συνηθίζεται να γίνονται σε τέτοιες περιστάσεις, και ακόμα περισσότερα. Γιατί και ο πατέρας σκότωσε τον γιο, και από τα ιερά απομακρύνονταν με τη βία, και κοντά σε αυτά δολοφονούνταν. Μερικοί, μάλιστα, πέθαναν αφού περιτειχίστηκαν μέσα στο ιερό του Διονύσου.
 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΕΚΘΕΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΤΡΟΦΗ ΚΡΙΤΗΡΙΟ 2