ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

 

Λατινικά  Ενότητα 16

Η τελευταία μάχη του Καίσαρα στη Γαλατία

Μετάφραση σε αντιστοίχιση

Nostri,

postquam miserunt pila in hostes,

gerunt rem gladiis.

Repente post tergum cernitur equitatus;

cohortes appropinquant;

hostes vertunt terga

ac fugiunt;

eis occurrunt equites.

Fit magna caedes.

Sedulius, dux

et princeps Lemovicum, occiditur;

dux Arvernorum

comprehenditur vivus

in fuga;

septuaginta quattuor (LXXIIII)

militaria signa

referuntur ad Caesarem;

magnus numerus hostium

capitur atque interficitur;

reliqui ex fuga

discedunt in civitates.

Postero die

mittuntur legati ad Caesarem.

Caesar iubet tradi arma

ac produci principes.

Ipse consedit pro castris;

eo duces producuntur.

Vercingetorix deditur,

arma proiciuntur.

Οι δικοί μας,

αφού έριξαν τα ακόντια στους εχθρούς,

μάχονται με τα ξίφη.

Ξαφνικά στα νώτα τους διακρίνεται το ιππικό·

οι κοόρτεις πλησιάζουν·

οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους)

και φεύγουν·

τους επιτίθενται οι ιππείς.

Γίνεται μεγάλη σφαγή.

Ο Σεδούλιος, ο στρατηγός

και ηγεμόνας των Λεμοβίκων, σκοτώνεται·

ο στρατηγός των Αρβέρνων

συλλαμβάνεται ζωντανός

κατά τη διάρκεια της φυγής·

εβδομήντα τέσσερις

στρατιωτικές σημαίες

παραδίδονται στον Καίσαρα·

μεγάλος αριθμός εχθρών

συλλαμβάνεται και εκτελείται·

οι υπόλοιποι μετά από τη φυγή

διασκορπίζονται στις πολιτείες.

Την επόμενη ημέρα

στέλνονται πρεσβευτές στον Καίσαρα.

Ο Καίσαρας διατάζει να παραδοθούν τα όπλα

και να οδηγηθούν μπροστά του οι ηγεμόνες.

Ο ίδιος παίρνει θέση μπροστά από το στρατόπεδο·

εκεί οι αρχηγοί οδηγούνται μπροστά του.

Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται,

τα όπλα κατατίθενται.

Γλωσσικά – Γραμματικά σχόλια

nostriονομαστική πληθ., αρσ. γένους, της κτητικής αντων. του α΄ προσ. για πολλούς κτήτορες nosternostranostrum = ο δικός μας, η δική μας, το δικό μας.

postquamχρονικός σύνδεσμος = αφού (+ οριστική). [Δηλώνει το προτερόχρονο.]

pilaαιτιατική πληθ. του ουσ. pilumpili (ουδ. β΄ κλ.) = το ακόντιο.

inπρόθεση (+ αιτιατική) = σε· εδώ έχει έννοια εχθρικής κατεύθυνσης (= εναντίον).

hostesαιτιατική πληθ. του ουσ. hostishostis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο εχθρός. [Γεν. πληθ.: hostium.]

miseruntγ΄ πληθ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. mittomisimissummittere (3) = στέλνω· εδώ: ρίχνω.

gladiisαφαιρετική πληθ. του ουσ. gladiusgladii / gladi (αρσ. β΄ κλ.) = το ξίφος.

remαιτιατική ενικ. του ουσ. resrei (θηλ. ε΄ κλ.) = το πράγμα· εδώ: rem gero = μάχομαι.

geruntγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. gerogessigestumgerere (3) = κάνω, διεξάγω.

repenteτροπικό επίρρ. = ξαφνικά. [Προέρχεται από το επίθ. της γ΄ κλ. repensrepensrepens (γενική: repentis) = απροσδόκητος, αιφνίδιος.]

postπρόθεση (+ αιτιατική) = πίσω από.

tergumαιτιατική ενικ. του ουσ. tergumtergi (ουδ. β΄ κλ.) = η πλάτη, τα νώτα.

equitatusονομαστική ενικ. του ουσ. equitatusequitatus (αρσ. δ΄ κλ.) = το ιππικό.

cerniturγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμcernocrevicretumcernere (3) = διακρίνω. [Μτχ. παθητ. παρακειμένου: conspectus, –a, –umαπό το ρήμ. conspicioconspexiconspectumconspicere (3, 15 σε -io) = καθορώ, παρατηρώ.]

cohortesονομαστική πληθ. του ουσ. cohors, cohortis (θηλ. γ΄ κλ.) = η κοόρτη. [Γεν. πληθ.: cohortium.]

appropinquantγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. appropinquo, appropinquavi, appropinquatum, appropinquare (1) = πλησιάζω.

hostesονομαστική πληθ. του ουσ. hostishostis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο εχθρός. [Γεν. πληθ.: hostium.]

tergaαιτιατική πληθ. του ουσ. tergumtergi (ουδ. β΄ κλ.) = η πλάτη, τα νώτα.

vertuntγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμvertovertiversumvertere (3) = στρέφω.

acσυμπλεκτικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = και.

fugiuntγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμfugiofugifugitumfugere (3, 15 σε -io) = φεύγω, τρέπομαι σε φυγή.

eisδοτική πληθ., αρσ. γένους, της δεικτικής (ως επαναληπτικής) αντων. iseaid = αυτός, αυτή, αυτό.

equitesονομαστική πληθ. του ουσ. equesequitis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο ιππέας.

occurruntγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμoccurrooccurri & occucurrioccursumoccurrere (3) (+ δοτική) = επιτίθεμαι.

fitγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα του ανώμ. ρήμ. fiofactus sumfieri = γίνομαι.

magnaονομαστική ενικ., θηλ. γένους, του επιθ. της β΄ κλ. magnus, –a, –um = μεγάλος. [ΣΥΓΚΡ.: maior, maior, maius. ΥΠΕΡΘ.: maximus, -a, -um.]

caedesονομαστική ενικ. του ουσ. caedes, caedis (θηλ. γ΄ κλ.) = η σφαγή. [Γεν. πληθ.: caedium.]

Seduliusονομαστική ενικ. του ουσ. Sedulius, Sedulii / Seduli (αρσ. β΄ κλ.) = ο Σεδούλιος. [Κλητική ενικ.: Seduli.]

duxονομαστική ενικ. του ουσ. duxducis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο αρχηγός, ο στρατηγός.

etσυμπλεκτικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = και.

princepsονομαστική ενικ. του ουσ. princepsprincipis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο ηγεμόνας.

Lemovicumγενική πληθ. του ουσ. LemovicesLemovicum (αρσ. γ΄ κλ.) = οι Λεμόβικες. [Δεν έχει ενικ. αριθμό.]

occiditurγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμoccidooccidioccisumoccidere (3) = σκοτώνω.

duxονομαστική ενικ. του ουσ. duxducis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο αρχηγός, ο στρατηγός.

Arvernorumγενική πληθ. του ουσ. Arverni, Arvernorum (αρσ. β΄ κλ.) = οι Αρβέρνοι. [Δεν έχει ενικ. αριθμό.]

vivusονομαστική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β΄ κλ. vivus, –a, –um = ζωντανός.

inπρόθεση (+ αφαιρετική) = σε.

fugaαφαιρετική ενικ. του ουσ. fugafugae (θηλ. α΄ κλ.) = η φυγή.

comprehenditurγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμComprehendo comprendo, comprehendi, comprehensum, comprehendere (3) = συλλαμβάνω.

signaονομαστική πληθ. του ουσ. signumsigni (ουδ. β΄ κλ.) = το λάβαρο, η σημαία.

militariaονομαστική πληθ., ουδ. γένους, του επιθ. της γ΄ κλ. militaris, –is, –e = στρατιωτικός.

LXXllll (septuaginta quattuor): ονομαστική πληθ. του (άκλιτου) απόλυτου αριθμητικού επιθ. septuaginta quattuor = εβδομήντα τέσσερα (74).

adπρόθεση (+ αιτιατική) = σε, προς.

Caesaremαιτιατική ενικ. του ουσ. Caesar, Caesaris (αρσ. γ΄ κλ.) = ο Καίσαρας.

referunturγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμ. refero, ret(t)uli, relatum, referre (3) = παραδίδω.

magnusονομαστική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β΄ κλ. magnus, –a, –um = μεγάλος. [Βλ. παραπάνω.]

numerusονομαστική ενικ. του ουσ. numerusnumeri (αρσ. β΄ κλ.) = ο αριθμός.

hostiumγενική πληθ. του ουσ. hostishostis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο εχθρός. [Γεν. πληθ.: hostium.]

capiturγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμcapiocepicaptumcapere (3, 15 σε -io) = πιάνω· εδώ: αιχμαλωτίζω.

atqueσυμπλεκτικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = και.

interficiturγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμinterficiointerfeciinterfectuminterficere (3, 15 σε -io) = σκοτώνω.

reliquiονομαστική πληθ., αρσ. γένους, του επιθ. της β΄ κλ. reliquus, –a, –um = υπόλοιπος.

exπρόθεση (+ αφαιρετική) = μετά από.

fugaαφαιρετική ενικ. του ουσ. fugafugae (θηλ. α΄ κλ.) = η φυγή.

inπρόθεση (+ αιτιατική) = σε, προς.

civitatesαιτιατική πληθ. του ουσ. civitas, civitatis (θηλ. γ΄ κλ.) = η πολιτεία· εδώ: η επικράτεια. [Γενική πληθ.: civitatum civitatium.]

disceduntγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. discedo, discessi, discessum, discedere (3) = αποχωρώ· εδώ: διασκορπίζομαι.

posteroαφαιρετική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β΄ κλ. posterus, –a, –um = επόμενος. [ΣΥΓΚΡ.: posterior, posterior, posterius. ΥΠΕΡΘ.: postremus, -a, -um postumus, -a, -um.]

dieαφαιρετική ενικ. του ουσ. dies, diei (αρσ. ε΄ κλ.) = η ημέρα.

adπρόθεση (+ αιτιατική) = σε, προς.

Caesaremαιτιατική ενικ. του ουσ. Caesar, Caesaris (αρσ. γ΄ κλ.) = ο Καίσαρας.

legatiονομαστική πληθ. του ουσ. legatuslegati (αρσ. β΄ κλ.) = ο πρεσβευτής, ο απεσταλμένος.

mittunturγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμmittomisimissummittere (3) = στέλνω.

Caesarονομαστική ενικ. του ουσ. Caesar, Caesaris (αρσ. γ΄ κλ.) = ο Καίσαρας.

iubetγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. iubeo, iussi, iussum, iubere (2) = διατάζω.

armaαιτιατική πληθ. του ουσ. arma, armorum (ουδ. β΄ κλ.) = τα όπλα. [Δεν έχει ενικ. αριθμό.]

tradiαπαρέμφατο ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμ. tradotradiditraditumtradere (3) = παραδίδω.

acσυμπλεκτικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = και

principesαιτιατική πληθ. του ουσ. princepsprincipis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο ηγεμόνας.

produciαπαρέμφατο ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμ. producoproduxiproductumproducere (3) = οδηγώ μπροστά. [β΄ πρόσ. ενικ. προστακτικής ενεστώτα ενεργ. φων.: produc.]

ipseονομαστική ενικ., αρσ. γένους, της δεικτικής (ως οριστικής) αντων. ipseipsaipsum = ο ίδιος, η ίδια, το ίδιο.

proπρόθεση (+ αφαιρετική) = μπροστά σε.

castrisαφαιρετική πληθ. του ουσ. castracastrorum (ουδ. β΄ κλ.) = το στρατόπεδο. [Στον ενικ. αριθμό: castrumcastri = το φρούριο (ετερόσημο).]

conseditγ΄ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. considoconsediconsessumconsidere (3) = παίρνω θέση.

eoτοπικό επίρρ. = (προς τα) εκεί.

ducesονομαστική πληθ. του ουσ. duxducis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο αρχηγός, ο στρατηγός.

producunturγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμproducoproduxi productumproducere (3) = οδηγώ μπροστά. [β΄ πρόσ. ενικ. προστακτικής ενεστώτα ενεργ. φων.: produc.]

Vercingetorixονομαστική ενικ. του ουσ. Vercingetorix, Vercingetorigis (αρσ. γ΄ κλ.) = ο Βερκιγγετόριγας.

dediturγ΄ ενικ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμdedodedidideditumdedere (3) = παραδίδω.

armaονομαστική πληθ. του ουσ. armaarmorum (ουδ. β΄ κλ.) = τα όπλα. [Δεν έχει ενικ. αριθμό.]

proiciunturγ΄ πληθ. οριστικής ενεστώτα παθητ. φων. του ρήμ. proicioproieciproiectumproiecere (3, 15 σε -io) = ρίχνω, πετάω κάτω· εδώ: καταθέτω.

Συγκεντρωτική Παρουσίαση Γραμματικών Τύπων

Ουσιαστικά 

A΄ κλίση

Θηλυκά

fuga, -ae

Β΄ κλίση

Αρσενικά

Arverni, –orum (δεν έχει ενικό)

gladius, -ii

legatus, -i

numerus, -i

Sedulius, -ii, -i (δεν έχει πληθυντικό)

Ουδέτερα

arma, -orum (δεν έχει ενικό)

castra- orum (ετερόσημο)

pilum, -i

signum, -i

tergum,- i

Γ΄κλίση

Αρσενικά

CaesarCaesaris (δεν έχει πληθυντικό)

dux– duces

eques, equitis

hostis, -is

Lemovices, Lemovicum (δεν έχει ενικό)

princepsprincipis

VercingetorixVercingetorigis (δεν έχει πληθυντικό)

Θηλυκά

caedes, -is

cohors, cohortis

civitas, civitatis

Δ΄κλίση

Αρσενικά

equitatus, -us

Ε΄κλίση

Αρσενικά

dies, diei

Θηλυκά

res, rei

Παραθετικά Επιθέτων 

Β΄Κλίση

Θετικός 

magnus, -a, -um
posterus, -a, -um
reliquus, -a, -um
septuagintquattuor
vivus, -a, -um

Συγκριτικός 

maior, -ior, – ius
posterior, -ior, -ius
——–
——–
(vivior, -ior, -ius)

Υπερθετικός

maximus, -a, -um
postremus, -a, -um/  postumus, -a, -um
——–
——–
(vivissimus, -a,-um)

Γ΄Κλίση

militaris, -is, -e

——–

——–

Αντωνυμίες

noster, nostra, nostrum

is, ea, id

ipse, ipsa, ipsum

κτητική

δεικτική

δεικτική (ως οριστική)

Αρχικοί Χρόνοι Ρημάτων

ΕΝΕΣΤ.ΠΑΡΑΚ.ΣΟΥΠ.ΑΠΑΡΕΜΦ.ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Α΄ ΣΥΖΥΓΙΑ
αppropinquoappropinquaviappropinquatumαppropinquare
Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑ
iubeoiussiiussumiubere
Γ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ
capiocepicaptumcapere15 σε – io
cernocrevicretumcernereConspectus (μτχ. Παρακ.)
comprehendο/comprendocomprehendicomprehensumcomprehendere
considoconsediconsessumconsidere
dedodedidideditumdedere
discedodiscessidiscessumdiscedere
fiofactus sum fieri
fugiofugivifugitumfugere15 σε – io
gerogessigestumgerere
interficiointerfeciinterfectuminterficere15 σε – io
mittomisimisummittere
occidooccidioccisumoccidere
occurrooccu(cu)rrioccursumoccurerre
producoproduxiproductumproducer
proicioproieciproiectumproicere15 σε – io
referroretulirelatumreferre
tradotradiditraditumtrader
vertovertiversumvertere

Συντακτική Ανάλυση

  1. Nostri gladiis rem geruntΚύρια πρόταση

geruntρήμα, Nostriυποκείμενο, remαντικείμενο, gladiisαφαιρετική του οργάνου στο rem gerunt.

  1. postquam pila in hostes miseruntΔευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση, ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο rem gerunt της εξάρτησής της. Εισάγεται με το χρονικό σύνδεσμο postquam και εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει κάτι το πραγματικό.

miseruntρήμα, nostri(ενν.) υποκείμενο, pilaαντικείμενο, in hostesεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της εναντίωσης στο miserunt.

  1. Repente post tergum equitatus cerniturΚύρια πρόταση

cerniturρήμα, equitatusυποκείμενο, post tergumεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου στο cerniturRepenteεπιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου στο cernitur.

  1. cohortes appropinquantΚύρια πρόταση

appropinquantρήμα, cohortesυποκείμενo.

  1. hostes terga vertuntΚύρια πρόταση

vertuntρήμα, hostesυποκείμενο, tergaαντικείμενο.

  1. fugiuntΚύρια πρόταση

fugiuntρήμα, hostes(ενν.) υποκείμενο.

  1. eis equites occurruntΚύρια πρόταση

occurruntρήμα, equitesυποκείμενο, eisαντικείμενο.

  1. Fit magna caedesΚύρια πρόταση

        Fitρήμα, caedesυποκείμενο, magnaεπιθετικός προσδιορισμός στο caedes.

  1. Seduliusdux et princeps Lemovicumocciditur. Κύρια πρόταση

occiditur: ρήμα, Sedulius: υποκείμενο, dux, princeps: παραθέσεις στο SeduliusLemovicum: γενική αντικειμενική στα dux, princeps.

  1. dux Arvernorum vivus in fuga comprehenditurΚύρια πρόταση

comprehenditur: ρήμα, dux: υποκείμενο, Arvernorum: γενική αντικειμενική στo dux, vivus: επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου στο dux μέσω του comprehenditurin fuga: εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο comprehenditur.

  1. signa militaria septuaginta quattuor ad Caesarem referuntur. Κύρια πρόταση

referuntur: ρήμα, signa: υποκείμενο, septuaginta quattuor: επιθετικός προσδιορισμός στο signaad Caesarem: εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου που δηλώνει κατεύθυνση σε πρόσωπο στο referuntur.

  1. magnus numerus hostium capitur. Κύρια πρόταση

capitur: ρήμα, numerus: υποκείμενο, hostium: γενική διαιρετική στo numerus, magnus: επιθετικός προσδιορισμός στο numerus.

  1. Κύρια πρόταση

interficitur: ρήμα, numerus: (ενν.) υποκείμενο, hostium: (ενν.) γενική διαιρετική στo numerus, magnus: (ενν.) επιθετικός προσδιορισμός στο numerus.

  1. reliqui ex fuga in civitates disceduntΚύρια πρόταση

disceduntρήμα, reliquiυποκείμενο, in civitatesεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου που δηλώνει κατεύθυνση στο disceduntex fugaεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο discedunt.

  1. Postero die ad Caesarem legati mittunturΚύρια πρόταση

mittunturρήμα, legatiυποκείμενο, ad Caesaremεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου που δηλώνει κατεύθυνση σε πρόσωπο στο mittunturdieαφαιρετική του χρόνου στο mittuntur, Posteroεπιθετικός προσδιορισμός στο die.

  1. Caesar iubet arma tradi ac principes produci. Κύρια πρόταση

iubetρήμα, Caesarυποκείμενο, tradiαντικείμενο, τελικό απαρέμφατο, με υποκείμενο arma (ετεροπροσωπία), produciαντικείμενο, τελικό απαρέμφατο, με υποκείμενο principes (ετεροπροσωπία).

  1. Ipse pro castris consedit. Κύρια πρόταση

conseditρήμα, Caesar(ενν.) υποκείμενο, Ipseκατηγορηματικός προσδιορισμός στο (ενν.) Caesarpro castrisεμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου στο consedit.

  1. eo duces producunturΚύρια πρόταση

producunturρήμα, ducesυποκείμενο, eoεπιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου που δηλώνει κατεύθυνση στο producuntur.

  1. Vercingetorix dediturΚύρια πρόταση

deditur: ρήμα, Vercingetorix: υποκείμενο.

  1. arma proiciuntur. Κύρια πρόταση

proiciuntur: ρήμα, arma: υποκείμενο.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΕΚΘΕΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΤΡΟΦΗ ΚΡΙΤΗΡΙΟ 2

ΕΚΘΕΣΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΥΝΕΞΕΤΑΣΗ ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ